Two Country Wives, Forty Years Apart. Considerations on Retranslating Comedy in Italy
DOI:
https://doi.org/10.13136/sjtds.v9i2.424Abstract
English Restoration drama in general is a relatively neglected field of studies and, as a consequence, is not a particularly widely read literary genre in Italy, but Wycherley’s The Country Wife is a notable exception: there are four translations published between 1961 and 2009, thus making it one of the most persistent presences in the literary market. It is interesting to compare the different editions, and the translations, as part of a disseminating process carrying English drama into the Italian editorial and cultural environment. This paper deals with the first of these translations (by Cesare Foligno, 1961) and the third one (by Stefano Bajma Griga, 2005). The choice of these two specific texts is based on paratextual similarities such as the fact that they are both part of a wider collection of texts as opposed to single volume editions, and there are no parallel texts. The first one is a pioneering translation and the third is, obviously, a retranslation: this difference is taken into account when tools from descriptive translation studies are employed to carry out the comparative analysis.
Keywords: drama translation; retranslation; William Wycherley; The Country Wife; Cesare Foligno; Stefano Bajma Griga
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Skenè. Journal of Theatre and Drama Studies
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Open Access Policy
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.
This Journal is a CC-BY 4.0 publication (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). This Licence allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this Journal, providing a link to the Licence and explicitly underlining any change (full mention of Issue number, year, pages and DOI is required).
- The Author retains (i) the rights to reproduce, to distribute, to publicly perform, and to publicly display the Article in any medium for any purpose; (ii) the right to prepare derivative works from the Article; and (iii) the right to authorise others to make any use of the Article so long as the Author receives credit as Author and the Journal in which the Article has been published are cited as the source of first publication of the Article. For example, the Author may make and distribute copies in the course of teaching and research and may post the Article on personal or institutional Web sites and in other open-access digital repositories.
- The Author is free to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the Journal’s published version of the work, with an acknowledgement of its initial publication in this Journal and explicitly underlining any change (full mention of Issue number, year, pages and DOI is required).
- The Author is permitted and encouraged to post their work online after the evaluation process has been successfully passed, as it can lead to productive exchanges as well as to a wider dissemination of the published work.