William Wycherley for Italian Readers: a Comparative Analysis of Two Translations of The Country Wife
DOI:
https://doi.org/10.13136/sjtds.v9i2.425Abstract
This article takes into consideration two Italian translations of William Wycherley’s The Country Wife, respectively by Masolino d’Amico (1993) and Loretta Innocenti (2009). Bearing in mind Lawrence Venuti’s theorisation based on the culturally dynamic relationship between domestication and foreignisation, my analysis focuses on some significant textual segments of the source text in order to verify their transcodification into Italian. On first reflection, both versions would not seem to be different in their effort to construe a target text at once equivalent and enjoyable. A closer look at the selected textual segments reveals that d’Amico’s method is tendentially faithful to the peculiar cultural framework of the comedy, whereas Innocenti’s translational leaning is for a modernisation which does its best to be as close as possible to the play’s puns, double entendres, racy humour as well as its rhetorical codes. In some cases, she introduces a few anachronistic words that are intended to be functional to an immediate comprehension on the part of the Italian reader. In this sense, the notion of the translator’s invisible hand is closer to Innocenti’s method, even though both versions are enjoyable and immediately understandable to an Italian reader.
Keywords: The Country Wife; Masolino d’Amico; Loretta Innocenti; comparative translation; translation strategies
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Skenè. Journal of Theatre and Drama Studies
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Open Access Policy
This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.
This Journal is a CC-BY 4.0 publication (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). This Licence allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this Journal, providing a link to the Licence and explicitly underlining any change (full mention of Issue number, year, pages and DOI is required).
- The Author retains (i) the rights to reproduce, to distribute, to publicly perform, and to publicly display the Article in any medium for any purpose; (ii) the right to prepare derivative works from the Article; and (iii) the right to authorise others to make any use of the Article so long as the Author receives credit as Author and the Journal in which the Article has been published are cited as the source of first publication of the Article. For example, the Author may make and distribute copies in the course of teaching and research and may post the Article on personal or institutional Web sites and in other open-access digital repositories.
- The Author is free to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the Journal’s published version of the work, with an acknowledgement of its initial publication in this Journal and explicitly underlining any change (full mention of Issue number, year, pages and DOI is required).
- The Author is permitted and encouraged to post their work online after the evaluation process has been successfully passed, as it can lead to productive exchanges as well as to a wider dissemination of the published work.